就業服務處_青年就業服務
交通違規記點記次新制宣導與懶人包

【記者張原銘、張皓傑台中報導】文化部文化資產局在文化部文化資產園區隆重舉辦一場意義深遠的《修復理論》正體中文譯本新書發表會,同時慶祝歐洲文化資產保存領域的經典之作義大利文TEORIA DEL RESTAURO一書正式付梓一甲子。
 
這場文化盛事由文資局文化資產保存研究中心主任陳柏欽、國立臺南藝術大學校長詹景裕、國內文化資產保存領域專家學者、各大博物館美術館代表、修護師以及本書的編者、譯者暨審查委員專家等嘉賓共同參與,共同分享這一具有歷史意義的時刻。
 
臺灣文化資產保存觀念相對歐美各國發展較晚,經常需面臨文資修復中的各種挑戰,這當中也包括古蹟、彩繪等修復案例,有時由於施作單位人員對於基本修復倫理的認知不足,很可能造成對文資難以回復的損害;為有效守護我國珍貴的文化資產,必須回歸探究修復的起點。
 
在深刻影響國際修復觀念的義大利文物修復領域巨擘布蘭迪先生Teoria del Restauro《修復理論》一書問世60周年之際,文資局特規劃該書正體中文版本之出版,藉此讓該書躋身英文、日文、西文及簡體中文等多種語言翻譯版本之林,正式與國際接軌。
 
文資局文資中心主任陳柏欽表示,《修復理論》一書為國際上文化資產保護理論著名的奠基之作,內容涵括布蘭迪的論文、教學講義,以及繪畫、雕塑、建築等藝術門類的深入分析。書中提出了可辨識性、可再處理性和預防性修復等關鍵原則,詮釋修復既是一門技術,更是藝術和科學,須細心尊重藝術品的本質。這本書是經典,但並非唯一,可做為修復的起點與討論的依據,進行每一件修復案例時,應先思考修復的本質,應如何進行,過程與結果可能有哪些問題。
 
陳柏欽特別感謝國立臺南藝術大學吳盈君老師團隊協助完成此計畫,本書由吳盈君副教授主編、義大利無國界文物修護組織東亞聯絡人談宜芳老師擔任總審稿、義大利文著名譯者倪安宇女士進行翻譯,並由多位文化資產保存、文物修護領域學者與實務專家協助審稿,同時邀請輔仁大學義大利語文學系張孟仁系主任參與審訂,以確保翻譯品質與正確性;翻譯出版過程即受到文資修復界的矚目,紛紛表達期待此書出版問世。
 
國立臺南藝術大學詹景裕校長指出,該校致力於推動藝術與文化資產的保護與研究,期待布蘭迪的《修復理論》能激發更多人對藝術修復與文資保護的熱情,並增強大眾對此領域的認識與支持。
 
會中,吳盈君老師分享了本書出版過程之艱辛,包括國際版權接洽之困難度;譯者倪安宇女士亦分享「誤入歧途」踏入本書翻譯過程的崩潰經驗,除了義大利文翻譯之困難度,連義大利人本身可能都無法正確理解本書所有內容。
 
談宜芳老師則於導讀中表示其於義大利念書時,本書為指定必讀書籍,但當年未能充分消化原書內容,本次參與本書審定,恰能重新思考理解本書內涵,並結合臺灣現況提供多項編註譯註,期望能協助讀者更有效理解布蘭迪所欲傳達的修復理念。
 
談宜芳老師並提及,作為一位在歐洲學習後在臺灣執業的修護師,經常在極大差異的兩端掙扎,在羅馬業主方面,其接受修復後殘缺不全貌,因其希望記住戰爭的殘酷、歲月原貌,能留給後代這些見證與軌跡,反之,金門的業主期望的是完美修復彩繪,使老家可以容光煥發。在截然不同的修復觀點下,《修復理論》這本書恰可提供大家討論的基礎。
 
這部重要的著作不僅適合修復專家學者、修復相關從業人員及行政部門,同時也為普羅大眾提供了一窺保護文化資產獨特之處的機會。文資局期待透過這次的翻譯計畫,能將TEORIA DEL RESTAURO的重要價值傳遞給更廣泛的受眾,藉此促進臺灣文化資產保存事業的進一步發展。

分享

嶺東科大榮獲就業學程計畫補助913萬元 居中彰投之冠

端午連假搭乘公共運輸 新竹區監理所:安全又享折扣